Verbe
/mar.t͡ʃiˈtaɾ/
Le verbe "marchitar" en espagnol signifie rendre quelque chose moins frais, souvent en raison du manque d'eau ou de nutriments, menant à une apparence flétrie ou fanée. Il est communément utilisé pour décrire des plantes, des fleurs ou des feuilles qui ne sont plus en bon état. En général, "marchitar" se rencontre aussi bien à l'oral qu'à l'écrit, bien qu'il soit peut-être un peu plus courant dans des contextes liés à l'horticulture ou à l'art floral.
Las flores comenzaron a marchitarse por la falta de agua.
(Les fleurs ont commencé à se faner à cause du manque d'eau.)
Si no cuidas tu planta, va a marchitar.
(Si tu ne prends pas soin de ta plante, elle va se flétrir.)
El sol fuerte puede hacer que las hojas se marchiten.
(Le fort soleil peut faire que les feuilles se dessèchent.)
Bien que "marchitar" ne soit pas couramment utilisé dans des expressions idiomatiques spécifiques, il peut être intégré dans certains contextes de manière figurative pour évoquer un affaiblissement ou une perte de vitalité. Voici quelques exemples :
La falta de cuidados hará que tu relación se marchite.
(Le manque de soins fera que ta relation se flétrira.)
La presión y el estrés pueden hacer que tus sueños se marchiten si no los cuidas.
(La pression et le stress peuvent faire que tes rêves se fanent si tu ne les soignes pas.)
Con el tiempo, sin amor, cualquier relación puede marchitarse.
(Avec le temps, sans amour, toute relation peut se dessécher.)
Le mot "marchitar" vient du latin "marcetare," qui signifie "faiblir" ou "s'affaiblir." Il est composé du préfixe "mar-" qui indique une réduction ou un état affaibli, et le suffixe "-itar", qui est utilisé pour former des verbes en espagnol.
Synonymes : - Florear (en contraste, bien qu'il signifie "fleurir," il peut être utilisé pour indiquer le processus inverse du "marchitar." ) - Secar (applicable dans des contextes similaires mais souvent plus général)
Antonymes : - Florecer (fleurir) - Revivir (revivre, en référence au fait de retrouver la vitalité ou la fraîcheur)