Adjectif
/marˈtʃoso/
Le terme "marchoso" est principalement utilisé en Andalousie et peut désigner quelque chose qui est en cours de marche ou qui a des connotations de mouvement. En vernaculaire andalou, il peut également avoir une connotation figurative, indiquant quelque chose qui est vivant ou dynamique. Sa fréquence d'utilisation n'est pas très élevée et il est davantage utilisé à l'oral qu'à l'écrit.
Ejemplo 1: "El caballo está marchoso hoy."
Traduction : "Le cheval est dynamique aujourd'hui."
Ejemplo 2: "La fiesta está muy marchosa esta noche."
Traduction : "La fête est très vivante ce soir."
Ejemplo 3: "El desfile fue marchoso y colorido."
Traduction : "Le défilé était vivant et coloré."
Bien que le mot "marchoso" ne soit pas couramment utilisé dans des expressions idiomatiques, il peut apparaître dans des tournures vernaculaires. Voici quelques exemples :
Usar el cuerpo marchoso
Traduction : "Utiliser un corps énergique" (signifiant faire un effort physique, souvent dans le cadre de la danse ou du sport).
Estar en un plan marchoso
Traduction : "Être dans un plan dynamique" (signifiant avoir une attitude positive et engagée).
Le mot "marchoso" dérive du verbe "marchar", qui signifie "marcher" en espagnol. Ce verbe a des racines latines, provenant de "marcare", qui signifiait "marcher" ou "traverser". La formation de l'adjectif "marchoso" suit les conventions habituelles d'adjectivation dans la langue espagnole.
Le terme "marchoso" représente donc une qualité associée à l'énergie et au mouvement, tout en étant ancré dans un contexte régional spécifique, avec des variations d'utilisation qui montrent la richesse du vernaculaire andalou.