Le mot "marco" en espagnol est un nom masculin.
/mar.ko/
En espagnol, "marco" peut désigner un cadre pour une image ou une photo. Il est également utilisé pour désigner une structure ou un cadre conceptuel dans divers champs comme la loi ou l'économie.
Fréquence d'utilisation : "marco" est relativement fréquent, tant à l'oral qu'à l'écrit, étant utilisé dans de nombreux contextes.
El cuadro está en un marco de madera.
(Le tableau est dans un cadre en bois.)
Necesitamos un marco legal para esta propuesta.
(Nous avons besoin d'un cadre juridique pour cette proposition.)
El marco de referencia es crucial en este estudio.
(Le cadre de référence est crucial dans cette étude.)
Bien que "marco" ne soit pas directement associé à de nombreuses expressions idiomatiques, il est utilisé dans des contextes spécifiques qui lui donnent une portée plus large. Voici quelques exemples :
Marcar el marco de un proyecto.
(Définir le cadre d'un projet.)
Utilisé pour indiquer la nécessité de fixer des limites et des objectifs clairs.
Enmarcar una decisión.
(Encadrer une décision.)
Utilisé pour expliquer comment une décision s'inscrit dans un contexte plus large.
Fuera del marco.
(Hors du cadre.)
Cela signifie que quelque chose ne rentre pas dans les normes ou les limites établies.
Le mot "marco" provient du latin "marchus", qui signifie "marque" ou "marche", et s'est développé en espagnol au fil du temps en prenant des significations différentes.
Synonymes : - marco (cadre) - límite (limite) - contexto (contexte)
Antonymes : - desmarcar (déclasser / enlever le cadre) - descontextualizar (décontextualiser)
Ce mot est donc riche en significations et usages, reflétant une variété d’applications dans de multiples domaines.