Le mot "marearse" est un verbe pronominal en espagnol.
/má.re.aɾ.se/
"Marearse" désigne un état d'étourdissement ou de malaise, souvent causé par des mouvements ou des changements de position, comme lorsque l'on voyage en voiture, en bateau ou en avion. Ce verbe est généralement utilisé de manière informelle et se retrouve fréquemment dans la conversation quotidienne. On peut le rencontrer à la fois à l'oral et à l'écrit, mais il est plus courant en contexte oral.
Me mareé en el barco.
(Je me suis senti mal dans le bateau.)
Si te mareas, es mejor que te sientes.
(Si tu as le vertige, il vaut mieux que tu t’assois.)
Ella se mareó durante el viaje en auto.
(Elle s'est sentie mal pendant le voyage en voiture.)
Le mot "marearse" vient de l'espagnol "marear", qui est dérivé du mot "mar", signifiant "mer". Historiquement, cela se réfère au mal de mer, et par extension, à toute forme de malaise ou d'étourdissement.
Synonymes : - Aturdirse - Desmayarse (bien que cela signifie davantage "s'évanouir")
Antonymes : - Estar firme (être ferme) - Mantenerse erguido (rester droit)
Le mot "marearse" n'est pas particulièrement utilisé dans des expressions idiomatiques, mais il peut être intégré dans des phrases qui décrivent des situations de malaise ou de vertige. Voici quelques exemples :
Me mareo con facilidad en los viajes.
(J'ai facilement le vertige en voyage.)
No puedo leer en el coche, me mareo.
(Je ne peux pas lire dans la voiture, j'ai le vertige.)
Después de la montaña rusa, muchos se marean.
(Après les montagnes russes, beaucoup ont le vertige.)
Ces exemples démontrent l'utilisation courante et le contexte de "marearse" dans le langage quotidien, mettant en lumière sa pertinence dans des situations spécifiques et informelles.