Le mot "martirizar" est un verbe.
En alphabet phonétique international, "martirizar" se transcrit [maɾtiɾiˈsaɾ].
"Martirizar" se traduit en français par "martyriser".
"Martirizar" signifie infliger des souffrances à quelqu'un, le rendre misérable ou lui faire endurer des épreuves intenses. Ce verbe est souvent utilisé dans des contextes où l’on parle de souffrances physiques ou psychologiques dues à des oppressions, des tortures ou des persécutions.
En termes de fréquence d'utilisation, "martirizar" est plus souvent utilisé dans des contextes écrits, tels que des articles, des livres ou des discours, où les thèmes de la souffrance et de l'oppression sont abordés. Il est moins courant dans des conversations quotidiennes.
"El régimen decidió martirizar a todos aquellos que se oponían."
(Le régime a décidé de martyriser tous ceux qui s'opposaient.)
"No se debe martirizar a los inocentes por los pecados de otros."
(On ne devrait pas martyriser les innocents pour les péchés des autres.)
"Martirizar" n'est pas intégré dans de nombreuses expressions idiomatiques, mais il est pertinent dans des contextes liés à des discussions sur la souffrance ou la persécution. Voici quelques exemples :
"Se siente como un mártir."
(Il se sent comme un martyr.)
Cela peut être utilisé pour décrire quelqu'un qui endure une souffrance pour une cause ou pour les autres.
"Odiar es martirizar el alma."
(Haïr, c'est martyriser l'âme.)
Cela signifie que la haine engendre des souffrances intérieures.
"Martirizar por amor es lo peor que se puede hacer."
(Martyriser par amour est le pire qu'on puisse faire.)
Cela évoque l'idée que l'amour ne devrait pas emporter de souffrances.
Le mot "martirizar" vient de "mártir", qui en espagnol se réfère à un martyr, une personne qui souffre ou meurt à cause de sa foi ou de ses convictions. "Mártir" lui-même vient du latin "martyr", qui vient du grec "μάρτυς" (mártus) signifiant "témoin".