Le mot "mazo" est un nom masculin.
La transcription phonétique du mot "mazo" en utilisant l'alphabet phonétique international (API) est : /ˈma.θo/ (en Espagne) ou /ˈma.so/ (en Amérique Latine, y compris en Argentine).
Le mot "mazo" signifie principalement "marteau" en Espagnol, se référant à l'outil utilisé pour frapper ou marteler. Il est également utilisé dans le jargon du jeu de cartes, désignant un paquet de cartes. En Argentine, le terme est connu principalement dans le contexte des jeux de cartes.
La fréquence d'utilisation est relativement courante, tant à l'oral qu'à l'écrit, mais on le retrouve plus souvent dans des contextes pratiques (artisanat, construction) ou ludiques (jeux de cartes).
"Necesito un mazo para clavar los clavos."
"J'ai besoin d'un marteau pour enfoncer les clous."
"Vamos a jugar un mazo de cartas esta noche."
"Nous allons jouer un paquet de cartes ce soir."
"El carpintero usa un mazo de goma para no dañar la madera."
"Le menuisier utilise un marteau en caoutchouc pour ne pas endommager le bois."
Le mot "mazo" est moins commun dans les expressions idiomatiques, mais il existe quelques tournures qui peuvent l'inclure.
"Dar con el mazo en la mesa."
"Frapper le marteau sur la table."
(Signifie mettre fin à une discussion avec autorité.)
"Tener un mazo de cartas en la mano."
"Avoir un paquet de cartes en main."
(Évoque l'idée de contrôler la situation, comme dans un jeu.)
"Más vale mazo en mano que cien volando."
"Mieux vaut un marteau en main que cent en l'air."
(Exprime l'idée qu'il vaut mieux avoir quelque chose de tangible que de multiples options incertaines.)
Le mot "mazo" vient du latin "mānsu", qui signifie "main" au sens d'instrument ou d'outil. Le terme a évolué en fonction des langues romanes.
Il est difficile de fournir des antonymes précis pour "mazo" car cela dépend du contexte (outil versus non-outil ou d'autres objets), mais en tant que paquets, on pourrait penser à "singular" quand on fait référence à des cartes (une seule carte).