Adjectif
/míθeɾo/ (en espagnol d'Espagne) ou /mísero/ (en espagnol d'Amérique Latine)
En espagnol, "miseró" se réfère généralement à quelque chose ou quelqu'un qui est misérable, dans le sens de la pauvreté, de la honte ou du mépris. Il peut être utilisé pour décrire une situation défavorable ou des comportements jugés indignes. Ce terme est couramment utilisé dans le langage parlé, surtout dans des contextes littéraires ou péjoratifs, et sa fréquence d'utilisation est modérée.
Su situación es muy mísera.
Sa situation est très misérable.
No quiero vivir una vida mísera.
Je ne veux pas vivre une vie misérable.
Ese comportamiento es realmente mísero.
Ce comportement est vraiment méprisable.
Bien que le mot "miseró" ne soit pas aussi courant dans les expressions idiomatiques, il peut apparaître dans des phrases décrivant des états ou comportements. Voici quelques exemples :
Cela signifie vivre d'un statut très pauvre ou malheureux.
Tener una vida mísera.
Avoir une vie misérable.
Cela se réfère à mener une existence de souffrances ou de privations.
Sentirse mísero.
Se sentir misérable.
Cela peut désigner un état émotionnel de honte ou de culpabilité.
Hacer una acción mísera.
Faire une action misérable.
Le mot "miseró" vient du latin "miser", qui signifie "malheureux, misérable". Ce mot a évolué à travers les âges pour désigner à la fois des situations défavorables et des comportements qui peuvent être jugés déshonorants.
Ce mot, avec ses connotations fortes, permet d'explorer des thèmes de souffrance, de pauvreté et de mépris, tant dans des contextes littéraires que dans la vie quotidienne.