Nom féminin
/mɔˈðora/
Le mot "modorra" se réfère à un état de somnolence ou de léthargie, souvent utilisé pour décrire une incapacité temporaire à rester alerte ou actif, généralement après un repas copieux ou en raison d'une fatigue excessive. En espagnol, il est couramment employé à l'oral pour exprimer un état de manque d'énergie ou de résistance à l'activité, surtout dans des contextes informels.
La fréquence d'utilisation est modérée, surtout dans des contextes quotidiens et informels.
Estoy en modorra después de comer tanto.
(Je suis dans un état de somnolence après avoir trop mangé.)
La modorra me ganó en la tarde y no pude trabajar.
(La léthargie m'a pris l'après-midi et je n'ai pas pu travailler.)
Le mot "modorra" n'est pas particulièrement présent dans de nombreuses expressions idiomatiques. Toutefois, il peut s'insérer dans un contexte plus large avec d'autres mots relatifs à la fatigue ou à l'inactivité.
Pasar la modorra: "Este fin de semana quiero pasar la modorra en casa."
(Ce week-end, je veux me laisser aller à la léthargie chez moi.)
Yo siempre caigo en modorra después de almorzar.
(Je tombe toujours dans la somnolence après le déjeuner.)
No te dejes llevar por la modorra, ¡tienes que seguir trabajando!
(Ne te laisse pas emporter par la léthargie, tu dois continuer à travailler !)
Le mot "modorra" provient du terme latin "mālacea", qui se réfère à un état de faiblesse ou de lourdeur, et a évolué au cours des siècles dans la langue espagnole.
Synonymes : - Somnolencia (somnolence) - Letargo (léthargie) - Pesadez (lourdeur)
Antonymes : - Alerta (alerte) - Energía (énergie) - Vitalidad (vitalité)