Le mot "mortaja" désigne un drap ou un vêtement utilisé pour envelopper un corps décédé avant l'enterrement. C'est un terme principalement utilisé dans un contexte religieux ou funéraire. En espagnol, il est employé souvent dans des discussions concernant les rites funéraires, la mort et les traditions culturelles associées.
Fréquence d'utilisation : Le terme "mortaja" est plus souvent utilisé dans un contexte écrit, comme dans des livres, des articles ou des discussions académiques, bien qu'il puisse aussi apparaître dans des conversations informelles liées aux décès.
La familia preparó la mortaja para el funeral.
La famille a préparé le linceul pour les funérailles.
El sacerdote bendijo la mortaja antes del entierro.
Le prêtre a béni le linceul avant l'enterrement.
Se dice que la mortaja debe ser hecha de tela natural.
On dit que le linceul doit être fait de tissu naturel.
Bien que "mortaja" ne soit pas couramment utilisé dans de nombreuses expressions idiomatiques, il peut être utilisé dans des contextes pertinents culturellement :
"Caer en la mortaja"
Ce qui signifie être au bord de la mort.
Exemple : El anciano cayó en la mortaja después de su enfermedad.
Le vieil homme est tombé en la mort après sa maladie.
"Vestir la mortaja"
Indique que quelqu'un s'apprête à mourir ou à laisser derrière lui sa vie actuelle.
Exemple : Cuando supo su diagnóstico, sintió que vestía la mortaja.
Quand il a appris son diagnostic, il a eu l'impression de revêtir le linceul.
Le mot "mortaja" provient de l'arabe "مَطَجَة" (matâja), qui signifie drap ou vêtement, incorporé dans la langue espagnole à travers l'histoire de la péninsule ibérique où les influences arabes étaient prédominantes.
Velo (voile)
Antonymes :
Cette présentation offre un aperçu complet du mot "mortaja" en espagnol, intégrant sa signification, son utilisation et des exemples pertinents.