Le mot "noca" n'est pas un terme standard en espagnol et ne figure pas dans les dictionnaires conventionnels. Cependant, dans certains dialectes ou contextes informels, "noca" peut être utilisé comme une forme abrégée ou argotique, faisant référence à un choc ou une affirmation forte. Sa fréquence d'utilisation est relativement basse et il est davantage entendu dans des contextes informels ou de la culture populaire plutôt que dans la langue écrite.
"Ne t'inquiète pas, ce n'était qu'un choc."
"El noca que sentí fue inesperado."
Comme "noca" est un terme peu courant et n'est pas utilisé dans des expressions idiomatiques établies, il est difficile d'en offrir des exemples détaillés. Néanmoins, nous pouvons envisager des constructions qui évoquent le concept de choc ou de surprise :
"Parfois, un choc est ce dont nous avons besoin."
"El noca de la noticia dejó a todos en silencio."
L'étymologie de "noca" est ambiguë en tant que terme isolé. Cela pourrait être une adaptation d'un mot d'origine comme "nocaut" en rapport avec des sports de combat, où un "nocaut" est un moment décisif qui provoque un choc.
Ce mot est donc relativement spécifique et contextuel, avec un usage qui pourrait varier significativement en fonction du milieu et de la région.