Verbe
/ oˈɾaɾ /
En espagnol, le verbe "orar" signifie principalement "prier". C'est un terme souvent utilisé dans des contextes religieux, mais il peut également faire référence à des demandes ou des supplications de manière plus générale. Il est utilisé aussi bien à l'oral qu'à l'écrit, bien que dans l'usage religieux il y ait une propension à le retrouver dans des contextes écrits (textes sacrés, sermons, etc.).
"Yo oro todas las noches antes de dormir."
"Je prie toutes les nuits avant de dormir."
"Los creyentes suelen orar en comunidad."
"Les croyants prient souvent en communauté."
"Es importante orar por la paz del mundo."
"Il est important de prier pour la paix du monde."
Le mot "orar" est moins présent dans des expressions idiomatiques par lui-même, mais il peut être associé à certains contextes culturels ou religieux.
"Orar con fe"
"Prier avec foi"
Cette expression implique l'idée que la prière doit être faite avec conviction et confiance en la réponse divine.
"Orar en silencio"
"Prier en silence"
Elle fait référence à l'idée que la prière peut aussi être un acte intime, sans besoin de verbaliser.
"Orar por los que sufren"
"Prier pour ceux qui souffrent"
Cela implique une démarche compassionnelle où l'on se soucie des autres dans nos prières.
Le verbe "orar" dérive du latin "orare", qui signifie également prier. Ce mot est lié à d'autres termes latins comme "ora", qui signifie "bouche", soulignant l'importance de dire des paroles dans l'acte de prier.
Synonymes : - suplicar (supplier) - rezar (réciter des prières)
Antonymes : - blasfemar (blasphémer) - desobedecer (désobéir) - dans un contexte religieux où ne pas prier peut être vu comme désobéir à des commandements.
Ce mot, bien que principalement utilisé dans un contexte spirituel ou religieux, est également applicable dans des situations de la vie quotidienne où l'on peut exprimer un souhait ou une intention d'une manière presque sacrée.