Le mot "otorgante" en espagnol désigne une personne ou une entité qui accorde ou délivre quelque chose, souvent dans le contexte juridique ou contractuel. Il est utilisé fréquemment dans des situations formelles ou légales, comme des contrats, des accords ou des actes notariés. Sa fréquence d'utilisation est généralement plus élevée dans des contextes écrits, tels que les documents légaux, que dans la conversation quotidienne.
El otorgante firmó el contrato sin dudar.
Le donneur a signé le contrat sans hésiter.
El otorgante debe cumplir con todas las condiciones del acuerdo.
Le donneur doit respecter toutes les conditions de l'accord.
Bien que "otorgante" ne soit pas directement intégré dans des expressions idiomatiques largement reconnues, il est souvent utilisé dans des contextes juridiques importants, ce qui peut inclure diverses combinaisons de mots :
El otorgante y el receptor son partes del contrato.
Le donneur et le récepteur sont des parties au contrat.
El deber del otorgante es asegurar la validez del documento.
Le devoir du donneur est d'assurer la validité du document.
En un acuerdo, el otorgante tiene la responsabilidad principal.
Dans un accord, le donneur a la responsabilité principale.
Le terme "otorgante" dérive du verbe espagnol "otorgar", qui signifie "accorder" ou "donner". Le suffixe "-ante" est utilisé pour former le nom d'agent, indiquant celui qui effectue l'action.
Concedente
Antonymes :
Cette analyse de "otorgante" montre son importance dans le langage juridique espagnol, formant une connexion entre les parties contractuelles et leur rôle respectif.