Le mot "panela" est un nom féminin.
La transcription phonétique de "panela" en alphabet phonétique international (API) est [paˈnel.a].
En français, "panela" se traduit principalement par "sucre de canne" ou "sucre non raffiné".
En espagnol, "panela" se réfère à un produit sucré dérivé du jus de canne à sucre, qui est ensuite concentré et solidifié, formant un bloc. La panela est couramment utilisée en Amérique latine pour sucrer des boissons ou des desserts et est populaire en Colombie, au Venezuela et dans d’autres pays d’Amérique latine. Son utilisation est fréquente dans les contextes tant oraux qu’écrits, notamment en cuisine et en discussion sur les produits alimentaires.
"J'aime adoucir le café avec du sucre de canne."
"La panela se utiliza en muchas recetas tradicionales."
"Le sucre de canne est utilisé dans de nombreuses recettes traditionnelles."
"La panela es más saludable que el azúcar refinado."
Le mot "panela" est également présent dans quelques expressions idiomatiques, surtout en relation avec la cuisine et la culture alimentaire.
"Quand je suis triste, je pense à apporter du réconfort dans la situation."
"A falta de panela, dulce de otro tipo"
Le mot "panela" dérive de l'espagnol. Il vient du latin "panella" qui signifie une petite pâte ou un petit pain. Le terme a évolué et a été adopté dans plusieurs langues d'Amérique latine pour désigner le sucre de canne brut.
En résumé, "panela" est un terme couramment utilisé en espagnol, particulièrement en Amérique latine, pour désigner un type de sucre non raffiné qui est à la fois vécu comme un élément culturel et gastronomique.