Le mot "partirse" est un verbe.
La transcription phonétique à l'aide de l'alphabet phonétique international est : /paɾˈtise/
Le verbe "partirse" en espagnol a plusieurs significations, notamment : - Se fendre ou se fissurer (comme un objet solide). - Se casser (comme dans le cas d'un os ou d'un objet). - Diviser ou séparer une chose en deux ou plusieurs parties.
Ce verbe est souvent utilisé dans des contextes tant oraux qu'écrits, mais il est particulièrement courant dans le langage oral pour exprimer des situations informelles. Sa fréquence d'utilisation est assez élevée, car il est utilisé dans des conversations quotidiennes et des contextes variés.
El vaso se partió cuando lo dejé caer.
(Le verre s'est cassé quand je l'ai laissé tomber.)
Me partí el brazo jugando al fútbol.
(Je me suis cassé le bras en jouant au football.)
Le verbe "partirse" est également utilisé dans plusieurs expressions idiomatiques en espagnol. Voici quelques exemples :
Partirse de risa
Signification : rire à ne plus pouvoir.
Exemple : Cuando escuché el chiste, me partí de risa.
(Quand j'ai entendu la blague, j'ai ri à ne plus pouvoir.)
Partirse la cara
Signification : se battre physiquement.
Exemple : Los dos niños se partieron la cara en el recreo.
(Les deux enfants se sont battus à la récréation.)
Partirse en dos
Signification : se diviser en deux parties.
Exemple : El libro se partió en dos después de tantas lecturas.
(Le livre s'est divisé en deux après tant de lectures.)
Le mot "partirse" dérive du verbe latin "partīri", qui signifie "diviser". Au fil du temps, son utilisation en espagnol a évolué pour inclure des sens variés, tout en conservant l'idée de division ou de séparation.
Synonymes : - Romper (casser) - Dividir (diviser) - Rendir (fendre)
Antonymes : - Unir (unir) - Juntar (rassembler) - Completar (compléter)
Cette diversité de significations et d'applications rend le verbe "partirse" particulièrement riche et utile dans la langue espagnole.