En espagnol, "pego" est un terme qui peut avoir différentes significations selon le contexte. Dans le langage courant, il peut désigner quelque chose qui est collé, la notion d'adhésif, ou encore peut se référer à l'action de frapper ou de donner un coup. Ce mot est relativement fréquent et est utilisé tant à l'oral qu'à l'écrit, mais il est plus courant dans des contextes informels.
Français: "La colle de l'affiche ne s'enlève pas facilement."
Espagnol: "Siempre le doy un pego a la pelota."
Français: "Je donne toujours un coup à la balle."
Espagnol: "El pego en el dibujo fue muy fuerte."
Bien que "pego" ne soit pas nécessairement un mot central dans des expressions idiomatiques, il peut être utilisé dans des contextes qui impliquent l'adhésion ou le fait de frapper. Voici quelques exemples :
Français: "Faire une poussée de croissance." (Dans ce cas, le verbe "pegar" signifie "croître brusquement".)
Espagnol: "Pegar un grito."
Français: "Émettre un cri." (Cela implique de "donner un coup" avec sa voix.)
Espagnol: "Pegar y pegar."
Le mot "pego" vient du verbe espagnol "pegar", qui signifie "coller" ou "frapper". Ses racines étymologiques peuvent être retracées en latin "pāgāre", qui signifie "payer" ou "fixer". Au fil du temps, le sens s'est évolué pour inclure des notions d'adhésion et de contact physique.
"golpe" (coup, selon le contexte)
Antonymes:
Le mot "pego" possède ainsi une diversité d'emplois et d'interprétations, ce qui lui confère une place unique dans le vocabulaire espagnol.