Le terme "quitar hierro" est une locution verbale.
/kitaɾ ˈjɛɾo/
"Quitar hierro" se traduit littéralement par "enlever du fer". Dans un sens figuratif, cette expression est souvent utilisée pour décrire l'idée de réduire la gravité ou l'importance d'une situation, de dédramatiser un problème. Cette expression est couramment utilisée à l'oral, mais on peut aussi la trouver dans des contextes écrits, notamment dans des discussions informelles.
"Es necesario quitar hierro a la situación para no causar más estrés."
"Il est nécessaire d'enlever du fer à la situation pour ne pas causer plus de stress."
"A veces, los padres deben quitar hierro a los problemas de sus hijos."
"Parfois, les parents doivent dédramatiser les problèmes de leurs enfants."
"Intentamos quitar hierro a la crisis económica mencionando sus aspectos positivos."
"Nous essayons de dédramatiser la crise économique en mentionnant ses aspects positifs."
Bien que "quitar hierro" ne soit pas souvent utilisé dans des expressions idiomatiques classiques, il peut être intégré dans des phrases qui traitent de la gestion des problèmes ou des conflits.
"Siempre se debe quitar hierro cuando hay conflictos en el equipo."
"On doit toujours dédramatiser lorsqu'il y a des conflits dans l'équipe."
"Cuando mi amigo se enoja, le digo que debe quitar hierro a sus preocupaciones."
"Quand mon ami est en colère, je lui dis qu'il doit dédramatiser ses préoccupations."
"Hacer una broma es una manera de quitar hierro a la tensión."
"Faire une blague est une façon de dédramatiser la tension."
Le mot "quitar" vient du verbe espagnol "quitar", qui signifie "enlever" ou "retirer", tandis que "hierro" provient du latin "ferrum", qui signifie aussi "fer".
Synonymes : - disminuir la gravedad - desdramatizar
Antonymes : - amplificar - agravar
Cette analyse du mot "quitar hierro" montre son importance dans la langue espagnole, tant par son utilisation concrète que figurative, en offrant un moyen de communiquer des nuances dans le discours.