"Rabiar" est un verbe.
/rabiˈaɾ/
En espagnol, le verbe "rabiar" signifie ressentir une forte irritation ou colère. Il peut également décrire un état d'agitation intense, souvent en réponse à une situation frustrante ou désagréable. Ce mot est fréquemment utilisé à l'oral dans des contextes informels, mais peut également apparaître dans des écrits, notamment dans des dialogues ou des œuvres littéraires.
"L'enfant rager quand on ne le laisse pas jouer."
"Ella suele rabiar por los retrasos."
"Elle a tendance à se fâcher pour les retards."
"No puedo evitar rabiar al ver injusticias."
"Rabiar" est un mot qui apparaît dans certaines expressions idiomatiques en espagnol, souvent liées à des émotions intenses. Voici quelques exemples :
Cela signifie être si en colère qu'on ne peut plus se contrôler.
"Rabiar como un niño."
Cela fait référence à une personne qui manifeste sa colère de manière immature.
"No tengo ganas de rabiar."
Cela exprime un désir de rester calme et de ne pas se laisser emporter par la colère.
"Rabia contenida."
Le mot "rabiar" provient du latin "rabiare", qui signifie "rager" ou "devenir fou de rage". Ce verbe est lié à des émotions intenses et se retrouve dans plusieurs langues romanes avec un sens similaire.
Synonymes : - Enojar - Irritar - Alterar
Antonymes : - Calmar - Sosegar - Apaciguar
Ce sont là quelques aspects du mot "rabiar" en espagnol, montrant son utilisation, ses significations et ses contextes.