Le mot "raptar" est un verbe.
La transcription phonétique en alphabet phonétique international (API) est /rapˈtaɾ/.
"Raptar" signifie enlever quelqu'un par la force, souvent dans un contexte criminel. Il est principalement utilisé en référence à des actions de kidnapping ou d'enlèvement. Le terme peut également être utilisé dans des contextes moins formels pour désigner le fait d'attirer ou d'immobiliser quelqu'un, souvent de manière figurée. Il a une connotation négative dans les contextes où il est lié à des crimes.
Le mot "raptar" est utilisé à la fois à l'oral et à l'écrit, mais il est plus commun dans des contextes écrits, en particulier dans les reportages criminels et les documents légaux. Cependant, il peut également être entendu dans des conversations informelles.
"El grupo criminal intentó raptar a la hija de un empresario."
(Le groupe criminel a tenté d'enlever la fille d'un homme d'affaires.)
"Nuestro plan es raptar al objetivo y exigir un rescate."
(Notre plan est de kidnapper l'objectif et d'exiger une rançon.)
"No puedo creer que alguien intente raptar a alguien en plena calle."
(Je ne peux pas croire que quelqu'un essaie d'enlever quelqu'un en pleine rue.)
Bien que "raptar" ne soit pas couramment utilisé dans de nombreuses expressions idiomatiques en espagnol, voici quelques expressions qui montrent son utilisation :
Utilisé pour exprimer qu'une personne est sur le point de commettre un acte de rapt, souvent dans un contexte dramatique ou métaphorique.
"Raptar corazones"
(Enlever des cœurs)
Le mot "raptar" provient du latin "raptare", qui signifie "enlever" ou "emporter". Il est dérivé du verbe latin "rapere", qui a le sens de "prendre par la force" ou "enlever". Le mot a évolué au fil du temps pour prendre une connotation spécifique dans le contexte moderne de l'enlèvement criminel.
Synonymes : - secuestrar (kidnapper) - atrapar (attraper) - apoderarse (s'emparer)
Antonymes : - liberar (libérer) - dejar (laisser) - soltar (relâcher)