Verbe.
/rasˈɡaɾ/
Le verbe "rasgar" en espagnol signifie principalement "déchirer" ou "lacer". Il est souvent utilisé dans des contextes où quelque chose est physiquement rompu ou déchiré, comme du papier, des vêtements, ou dans un sens plus figuré, il peut aussi être utilisé pour décrire une émotion intense, comme "rasgar el corazón" (déchirer le cœur).
La fréquence d'utilisation de ce terme est relativement élevée, tant à l'oral qu'à l'écrit, en particulier dans des contextes littéraires ou émotionnels.
"Ella rasgar la carta antes de leerla."
"Elle déchire la lettre avant de la lire."
"El niño rasgar el papel de regalo con emoción."
"L'enfant déchire le papier cadeau avec excitation."
"Al escuchar la noticia, su voz rasgar de tristeza."
"En entendant la nouvelle, sa voix se déchire de tristesse."
Bien que "rasgar" ne soit pas utilisé dans de nombreuses expressions idiomatiques communes, certaines phrases figuratives peuvent contenir le terme.
"Rasgar el velo de la ignorancia."
"Déchirer le voile de l'ignorance."
Cela signifie réaliser ou découvrir des vérités cachées.
"Rasgarse las vestiduras."
"Se déchirer les vêtements."
Cela fait référence à une réaction excessive ou à une exagération face à une situation, généralement lorsqu'on se dit très offensé ou préoccupé.
"Rasgar el corazón."
"Déchirer le cœur."
Cela signifie éprouver une grande tristesse ou souffrance émotionnelle.
Le mot "rasgar" vient du latin "rascāre", qui signifie "gratter" ou "déchirer". Au fil du temps, il a évolué pour désigner spécifiquement l'action de déchirer.