Verbe
/reβaˈnaɾ/
En espagnol, le verbe "rebanar" signifie principalement "couper" en tranches, généralement des aliments comme du pain ou de la viande. C'est un terme utilisé dans des contextes culinaires et souvent utilisé dans l'oral comme dans l'écrit. Sa fréquence d'utilisation est modérée, étant courant dans les conversations liées à la cuisine ou à la préparation des repas.
"Voy a rebanar el pan para la cena."
"Je vais trancher le pain pour le dîner."
"Ella decidió rebanar la carne antes de servir."
"Elle a décidé de découper la viande avant de servir."
"Es importante rebanar las verduras finamente."
"Il est important de couper les légumes finement."
Bien que "rebanar" ne soit pas très utilisé dans des expressions idiomatiques spécifiques, il peut apparaître dans des phrases contextuelles plus larges. Voici quelques exemples :
"Rebanar con cuidado."
"Couper avec soin."
(Cela implique de faire quelque chose prudemment, surtout lorsqu'il s'agit d'objets tranchants ou de tâches délicates.)
"No rebanes demasiado, o se perderá el sabor."
"Ne tranche pas trop, sinon la saveur se perdra."
(Cette phrase peut se référer à la préparation des aliments où la précision est importante pour le goût final.)
Le mot "rebanar" vient du latin "rebanare", qui est dérivé de "banare" signifiant "couper". Le préfixe "re-" implique une répétition ou une action complète, suggérant donc l'idée de trancher complètement.
Synonymes : - Cortar - Partir
Antonymes : - Unir - Rassembler