Le mot "recatado" en espagnol fait référence à une personne qui est réservée, timide ou qui manifeste une certaine retenue dans son comportement. Ce terme est souvent utilisé pour décrire quelqu'un qui ne s'exprime pas beaucoup ou qui demeure silencieux dans des contextes sociaux. La fréquence d'utilisation de ce mot est modérée, et il est tant utilisé à l'oral qu'à l'écrit, souvent dans des contextes qui impliquent la psychologie ou le caractère des individus.
"Elle est très réservée lors des réunions."
"Su comportamiento recatado la hace parecer distante."
"Son comportement timide lui donne l'air distant."
"Aunque él es recatado, tiene muchas ideas interesantes."
Bien que le mot "recatado" ne soit pas au centre d'un grand nombre d'expressions idiomatiques, il peut être utilisé dans des contextes où l'aspect de la démonstration de soi ou de l'expression personnelle est abordé. Voici quelques exemples :
"Ne sois pas si réservé et exprime-toi."
"El recatado estilo de vida del artista es admirado por muchos."
"Le style de vie réservé de l'artiste est admiré par beaucoup."
"Es mejor ser recatado que arrogante."
Le mot "recatado" dérive du verbe espagnol "recatár", qui signifie "se contenir" ou "se retenir". Son origine est liée au latin "recaptare", qui met l'accent sur l'idée de posséder ou de détenir quelque chose, en se référant à une manière de se comporter qui est plus contrôlée ou contenue.
Ce mot "recatado" est donc riche en nuances et peut être utilisé dans divers contextes pour décrire les traits de personnalité, en particulier lors de discussions sur l’interaction sociale et la dynamique de groupe.