L'adjectif.
/r.e.θeˈlo.so/ (en Espagne) ou /reˈseloso/ (en Amérique Latine).
Le terme "receloso" est utilisé en espagnol pour désigner une personne qui éprouve de la jalousie ou de l'envie. Il peut être employé pour parler d'une jalousie romantique ou d'une envie liée à la possession de biens ou de succès. Sa fréquence d'utilisation est modérée, avec une légère tendance à être plus présent dans des contextes écrits ou littéraires, mais il apparaît également dans des conversations courantes.
"Él es muy receloso de sus amigos."
(Il est très jaloux de ses amis.)
"No seas receloso al compartir tus deseos."
(Ne sois pas jaloux en partageant tes désirs.)
"Ella se siente recelosa de su éxito."
(Elle se sent jalouse de son succès.)
Le mot "receloso" n'est pas couramment utilisé dans des expressions idiomatiques établies, mais il peut être employé dans des contextes qui soulignent des comportements jaloux. Voici quelques exemples :
"Ser receloso como un gato"
(Être jaloux comme un chat) – Cette expression colloquiale évoque une personne qui est constamment sur ses gardes, méfiante envers les autres.
Exemple: "Siempre está al acecho, es receloso como un gato."
(Il est toujours à l'affût, il est jaloux comme un chat.)
"Un corazón receloso es un corazón herido."
(Un cœur jaloux est un cœur blessé.) – Cela implique que la jalousie est souvent le signe d'une blessure émotionnelle.
Exemple: "Los recelos solo provocan más problemas; un corazón receloso es un corazón herido."
(Les jalousies ne font qu'engendrer plus de problèmes ; un cœur jaloux est un cœur blessé.)
Le mot "receloso" dérive du verbe "recelar," qui vient du latin "recipere," signifiant "recevoir" ou "retenir." Avec le temps, le mot a pris une connotation de suspicion et de méfiance, menant à l'idée de jalousie et d'envie.
Synonymes :
- celoso
- envidioso
Antonymes :
- desprendido (détaché)
- generoso (généreux)