"Recogerse" est un verbe pronominal en espagnol.
/rek.oˈxeɾ.se/
"Recogerse" signifie généralement se mettre à l'abri, se retirer ou se recueillir. C'est un verbe qui peut exprimer une action physique de se déplacer d'un endroit à un autre pour se sentir en sécurité ou pour se concentrer sur soi-même. En espagnol, il est fréquemment utilisé dans des contextes à la fois oraux et écrits, mais l'utilisation peut varier selon le registre de langue et le contexte de la conversation.
"Después de un largo día, solo necesito recogerse en mi habitación."
(Après une longue journée, j'ai juste besoin de me retirer dans ma chambre.)
"A veces es bueno recogerse y reflexionar sobre nuestras decisiones."
(Parfois, il est bon de se recueillir et de réfléchir à nos décisions.)
"Recogerse" fait également partie de certaines expressions idiomatiques utilisées en espagnol. Voici quelques exemples notables :
"Recogerse en los brazos de Morfeo."
(Se retirer dans les bras de Morphée.)
Cela signifie aller se coucher ou s'endormir.
"Cuando las cosas se complican, es mejor recogerse."
(Quand les choses se compliquent, il vaut mieux se retirer.)
Cette expression souligne l'idée de prendre du recul face à des situations difficiles.
"Al recogerse, encontró la paz que tanto necesitaba."
(En se retirant, il trouva la paix dont il avait tant besoin.)
Elle illustre comment le fait de se retirer peut mener à la sérénité.
Le verbe "recogerse" provient du préfixe "re-" qui signifie "à nouveau" ou "en arrière", et "coger," qui signifie "prendre" ou "ramasser". Ainsi, "recogerse" évoque l'idée de "reprendre" ou "ramasser" quelque chose, mais dans un sens plus introspectif.
Synonymes : - Aislarse (s'isoler) - Retirarse (se retirer) - Recogerse (se recueillir)
Antonymes : - Exponerse (s'exposer) - Abrirse (s'ouvrir) - Salir (sortir)
Cette analyse du verbe "recogerse" met en lumière sa signification variée et son utilisation dans la langue espagnole.