Le mot "recorte" en espagnol est un nom commun.
/rekorte/
Le mot "recorte" est souvent utilisé pour désigner l'action de couper ou de réduire une partie d'un objet, d'un document ou d'un budget. En général, il peut faire référence à des coupures dans le papier, des réductions de services ou de dépenses, ou des sections d'articles de presse, entre autres.
Sa fréquence d'utilisation est assez élevée, tant à l'oral qu'à l'écrit, notamment dans des contextes financiers ou médiatiques.
"El recorte de presupuesto afectó a muchos empleados."
"La réduction du budget a affecté de nombreux employés."
"Hicieron un recorte en el periódico sobre el nuevo proyecto."
"Ils ont fait une coupure dans le journal au sujet du nouveau projet."
"El recorte de la imagen hizo que se viera más clara."
"Le découpage de l'image a fait qu'elle semblait plus claire."
Le mot "recorte" est souvent utilisé dans des expressions liées à l'économie et aux médias. Voici quelques exemples :
"Recorte de personal"
"La réduction de personnel est souvent un moyen de disminuir costos."
"La réduction de personnel est souvent un moyen de diminuer les coûts."
"Recorte presupuestario"
"Los recortes presupuestarios han causado un gran descontento."
"Les réductions budgétaires ont causé un grand mécontentement."
"Recorte de gastos"
"El recorte de gastos es necesario para mantener la estabilidad financiera."
"La réduction des dépenses est nécessaire pour maintenir la stabilité financière."
"Recortes en servicios públicos"
"Los recortes en servicios públicos afectan a los más vulnerables."
"Les coupures dans les services publics affectent les plus vulnérables."
Le mot "recorte" provient du verbe espagnol "recortar", qui signifie "couper" ou "réduire". Il est formé par le préfixe "re-" qui indique une répétition ou une retour en arrière et "cortar", qui signifie "couper".
Ce syllogisme sur le mot "recorte" montre à quel point il est important dans différents contextes, en particulier dans les discussions sur les finances, les ressources humaines et les médias.