Le mot "redundar" est un verbe.
La transcription phonétique en alphabet phonétique international (API) est : [reðuˈndaɾ].
Le verbe "redundar" se traduit en français par "redonder" ou "répéter", selon le contexte.
Le mot "redundar" signifie généralement avoir pour effet de se répéter ou d’être superflu. Il est utilisé dans divers contextes, tels que le langage académique, technique ou général. On le retrouve fréquemment dans des discussions sur la logique, la communication et la clarté, où l’on vise à éviter la redondance.
En ce qui concerne sa fréquence d’utilisation, "redundar" est souvent employé dans des contextes écrits, notamment en académique ou en professionnel, bien qu'il puisse également apparaître à l'oral.
"No es necesario redundar en la explicación."
"Il n'est pas nécessaire de redonder dans l'explication."
"El mensaje puede redundar si se repite mucho."
"Le message peut redonder s'il est répété trop souvent."
"Evitemos redundar en información innecesaria."
"Évitons de redonder avec des informations inutiles."
Bien que "redundar" ne soit pas couramment utilisé dans des expressions idiomatiques spécifiques, il est souvent impliqué dans des contextes liés à la redondance ou la répétition d’idées. Voici quelques exemples d’utilisation de ce verbe dans des contextes qui soulignent l'idée de répétition :
"No quiero redundar, pero creo que debemos insistir en este punto."
"Je ne veux pas redonder, mais je pense que nous devons insister sur ce point."
"Reducir la redundancia en un informe es crucial para la claridad."
"Réduire la redondance dans un rapport est crucial pour la clarté."
"Es fácil redundar en datos cuando se está muy entusiasmado por el tema."
"Il est facile de redonder en données quand on est très enthousiaste sur le sujet."
"Al hablar de este tema, a veces tiendo a redundar sin querer."
"En parlant de ce sujet, j'ai parfois tendance à redonder sans le vouloir."
Le mot "redundar" provient du latin "redundare", qui signifie "déborder" ou "se déverser". Ce terme est constitué du préfixe "re-" (indiquant un mouvement de retour) et du verbe "fundere" (verser). Ainsi, l’idée d’un débordement se traduit en un sens figuré par celui de la répétition ou de la redondance.