Le mot "redundar" est un verbe en espagnol.
La transcription phonétique à l'aide de l'alphabet phonétique international pour "redundar" est /redundar/.
"Redundar" se traduit en français par "rédundance".
Le verbe "redundar" en espagnol signifie "être excessif, abondant, surabondant" ou "donner plus que ce qui est nécessaire". Il est souvent utilisé pour exprimer une situation où il y a un excès ou une répétition inutile de quelque chose, souvent avec une connotation négative.
Sus explicaciones suelen redundar en perjuicio de su argumento. Ses explications ont tendance à être excessives au détriment de son argument.
La utilización de tantos adjetivos puede redundar en perjuicio de la claridad del mensaje. L'utilisation de trop d'adjectifs peut nuire à la clarté du message.
L'expression "en perjuicio" est souvent utilisée dans la locution "redundar en perjuicio", qui signifie "causer du tort, nuire à quelque chose". Voici quelques exemples d'expressions idiomatiques avec "redundar en perjuicio" :
Redundar en perjuicio de la verdad. Nuire à la vérité.
Redundar en perjuicio de la eficacia. Porter atteinte à l'efficacité.
Le mot "redundar" vient du latin "redundare" qui signifie "déborder, couler en trop".
Synonymes : - Sobrar (être en excès) - Abundar (abonder) - Repetirse (se répéter)
Antonymes : - Escasear (être en manque) - Faltar (manquer) - Redimir (racheter)