"Regateo" fait référence à la pratique de négocier le prix d'un produit ou d'un service, souvent dans un contexte de commerce ou de transactions où un vendeur et un acheteur tentent d'arriver à un accord sur le prix. Cette pratique est surtout courante dans les marchés, les foires et certains commerces où les tarifs ne sont pas fixés et où l'acheteur peut tenter d'obtenir un meilleur prix.
En espagnol, "regateo" est fréquemment utilisé, surtout dans des contextes où la négociation est attendue. Il est souvent plus utilisé à l'oral dans des environnements familiers, tels que les marchés, mais peut également apparaître dans des contextes écrits liés à des discussions sur le commerce ou les affaires.
"Le marchandage est courant dans les marchés aux puces."
"Ella siempre se involucra en el regateo cuando compra productos en la tienda."
"Elle s'engage toujours dans le marchandage quand elle achète des produits dans le magasin."
"El regateo puede ser muy divertido si sabes cómo hacerlo."
Bien que "regateo" ne soit pas spécifiquement utilisé dans de nombreuses expressions idiomatiques, il est souvent associé à des concepts de négociation et de commerce. Voici quelques exemples :
"Il n’y a pas de marchandage, c'est le prix final."
"El regateo es parte de la cultura en muchos países."
"Le marchandage fait partie de la culture dans de nombreux pays."
"Si quieres comprar ese coche, prepárate para el regateo."
Le mot "regateo" vient du verbe espagnol "regatear", qui signifie marchander. "Regatear" lui-même provient du mot "regate", qui fait référence à des débats ou des discussions autour du prix (souvent en rapport avec la vente de marchandises).
Synonymes : - Negociación (Négociation) - Bargaining (Négociation) - Comercio (Commerce dans un sens plus général)
Antonymes : - Fijación de precios (Fixation de prix) - Tarif fijo (Prix fixe) - Venta sin discusión (Vente sans négociation)
Cette explication fournit une compréhension complète du terme "regateo" dans le contexte général et légal de la langue espagnole.