Le mot "rehuso" est un nom en espagnol.
La transcription phonétique de "rehuso" en alphabet phonétique international (API) est /reˈu.so/.
En français, "rehuso" se traduit par "refus".
"Rehuso" se réfère au fait de refuser quelque chose ou d'exprimer un rejet. Il est souvent utilisé dans des contextes juridiques, notamment pour désigner le refus d'accepter une offre, une proposition ou une responsabilité légale. La fréquence d'utilisation de "rehuso" est relativement plus élevée dans des contextes écrits, tels que des documents juridiques, des contrats ou des correspondances officielles, bien qu'il puisse aussi être utilisé à l'oral dans des discussions formelles.
Le refus d'accepter les conditions du contrat était clair.
Su rehuso a participar en el proceso legal sorprendió a todos.
Son refus de participer au processus légal a surpris tout le monde.
El rehuso de la autoridad fue documentado en el informe.
Le mot "rehuso" peut apparaître dans plusieurs expressions idiomatiques, bien que son utilisation soit plus directe dans le langage formel que dans des idiomes. Voici quelques exemples :
Exemples : "Él se dio por rehusado en la reunión."
"Rehusar a cumplir"
Exemples : "Ella rehúsa a cumplir con las normas establecidas."
"Tomar el rehuso como respuesta"
Le mot "rehuso" dérive du verbe "rehusar", qui vient du latin "reniūntiare", signifiant "refuser ou renoncer". L'évolution de la langue espagnole a intégré ce terme, lui donnant un sens similaire de rejet ou de non-acceptation.
Ainsi, "rehuso" est un terme fondamental dans le lexique juridique et formel espagnol, marquant le rejet ou le refus dans divers contextes.