"Romper lanzas" est une expression idiomatique en espagnol qui se voit généralement utilisée comme une locution verbale.
/romˈpeɾ ˈlansas/
Littéralement, "romper lanzas" se traduit par "rompre des lances". En contexte, il peut signifier "plaider en faveur de quelqu'un" ou "défendre une cause".
L'expression "romper lanzas" est utilisée pour décrire l'action de défendre ou de plaider en faveur de quelqu'un ou d'une cause, souvent dans un contexte de débat ou de discussion. Elle est fréquemment employée à l'oral dans des conversations courantes, mais aussi dans des écrits politiques ou sociaux. La fréquence d'utilisation est modérée et elle est bien comprise par les locuteurs natifs.
Rompre des lances pour un ami est la chose juste à faire.
Es fácil romper lanzas por una causa en la que creemos.
Il est facile de rompre des lances pour une cause en laquelle nous croyons.
En la reunión, todos rompieron lanzas por el proyecto.
L'expression "romper lanzas" est souvent utilisée dans diverses expressions idiomatiques en espagnol. Voici quelques exemples :
Ejemplo: "Siempre va a romper lanzas por su hermano, sin importar lo que pase."
Romper lanzas a favor de la libertad.
Ejemplo: "Los activistas rompieron lanzas a favor de la libertad de expresión en la marcha."
Romper lanzas en un debate.
L'expression "romper lanzas" trouve son origine dans le contexte militaire, où le "lance" (lance) était une arme utilisée au combat. Rompre une lance était donc souvent associé à des confrontations, et par extension, au fait de défendre une personne ou une cause.
Synonymes : - Defender (défendre) - Abogar (plaider)
Antonymes : - Atacar (attaquer) - Criticar (critiquer)
Cette structure montre comment l'expression "romper lanzas" est utilisée, son étymologie, et son impact dans le langage courant. C'est une expression précieuse pour ceux qui s'engagent dans des discussions passionnées sur des sujets qui leur tiennent à cœur.