Verbe
/ro.tuˈɾaɾ/
Le verbe "roturar" est utilisé en espagnol principalement dans le domaine agricole. Il désigne l'action de labourer ou de travailler la terre afin de la préparer pour la culture. Son usage est plus fréquent dans un contexte écrit, notamment dans des textes techniques ou d'expertise en agronomie, bien qu'il puisse aussi être employé dans des conversations sur l'agriculture.
"Il est nécessaire de labourer la terre avant de semer."
"Los agricultores generalmente roturan sus campos en primavera."
"Les agriculteurs labourent généralement leurs champs au printemps."
"Si no roturamos, las plantas no crecerán adecuadamente."
Le verbe "roturar" n'est pas fréquemment utilisé dans des expressions idiomatiques spécifiques. Cependant, il est souvent intégré dans des contextes qui évoquent le travail de la terre et l'agriculture. En voici quelques exemples associés :
"Labourer la terre est la première étape pour une bonne récolte."
"Sin roturar, no hay crecimiento."
"Sans labour, il n'y a pas de croissance."
"La calidad del suelo mejora al roturar adecuadamente."
Le mot "roturar" vient du latin "ruptura", qui signifie "briser", en référence à l'action de briser le sol pour le préparer à la culture. Il a évolué pour désigner spécifiquement le processus de préparation de la terre dans le contexte agricole.
En résumé, "roturar" est un terme important dans le vocabulaire agricole en espagnol, relevant des pratiques de culture et de préparation du sol pour les récoltes.