Le terme "sacada" vient du verbe "sacar", qui signifie "prendre", "retirer" ou "extraire". En espagnol, "sacada" fait souvent référence à quelque chose qui a été retiré ou extrait d'un endroit. Son utilisation est assez courante dans des contextes variés, tant à l'oral qu'à l'écrit.
La sacada del artefacto fue necesaria para la investigación.
Le retrait de l'artéfact était nécessaire pour l'enquête.
La sacada de la vieja silla del salón dio más espacio.
Le retrait de l'ancien fauteuil du salon a créé plus d'espace.
Le mot "sacada" est parfois utilisé dans des expressions idiomatiques, bien qu’il ne soit pas extrêmement courant à cet égard.
No es una sacada fácil.
Ce n'est pas un retrait facile.
Cette expression peut signifier qu'il est difficile de se débarrasser de quelque chose ou de prendre une décision.
La sacada de ideas nuevas siempre es bienvenida.
Le retrait de nouvelles idées est toujours le bienvenu.
Cela signifie que l'introduction de nouvelles idées ou concepts est appréciée dans un contexte de travail.
Siempre hay una sacada inesperada en la vida.
Il y a toujours un retrait inattendu dans la vie.
Cela évoque l'idée que des changements surprenants peuvent survenir.
Le mot "sacada" dérive du verbe "sacar", qui a ses origines dans le latin "sacrare", signifiant "retirer" ou "consacrer". Le terme a évolué au fil des siècles dans l'usage espagnol.
retirada
Antonymes :