Le mot "sacado" est un adjectif en espagnol. Il provient du verbe "sacar".
La transcription phonétique en alphabet phonétique international (API) est : /saˈka.ðo/.
En espagnol, "sacado" est utilisé pour décrire quelque chose qui a été retiré, extrait ou sorti de quelque part. Cela peut appliquer à des objets physiques ou à des concepts abstraits. Par exemple, on peut parler de documents "sacados" d'un dossier ou d'informations "sacadas" d'une conversation.
Ce terme est utilisé de manière assez courante, tant à l'oral qu'à l'écrit. Son utilisation peut varier en fonction du contexte, surtout dans le langage légal et administratif, où des documents ou des éléments peuvent être "sacados".
"Le document a été extrait du dossier juridique."
"Las pruebas fueron sacadas durante la investigación."
Le mot "sacado" dérive du verbe "sacar", qui signifie "prendre, sortir ou retirer". Ce verbe a des origines latines, provenant du terme "sacare", signifiant également "tirer" ou "sortir".
Bien que "sacado" ne soit pas particulièrement reconnu dans des expressions idiomatiques, voici quelques phrases courantes qui utilisent le mot :
"Le présentateur a sorti un nouveau prix de sa manche."
"Sacar las castañas del fuego" (sortir les châtaignes du feu) signifie secourir quelqu'un d'une situation difficile.
"C'est toujours moi qui sors les châtaignes du feu."
"Sacar agua de las piedras" (tirer de l'eau des pierres) signifie obtenir quelque chose de manière difficile ou impossible.
Ces expressions montrent la flexibilité et les nuances de l'utilisation du terme "sacado" dans divers contextes.