L'expression "sacar tajada" est une locution verbale en espagnol.
/sakar ta'xaða/
L'expression "sacar tajada" est utilisée pour désigner l'action de tirer un avantage ou un profit de quelque chose, généralement au sens économique ou stratégique. Elle est souvent utilisée dans des contextes informels, tant à l'oral qu'à l'écrit, mais on la retrouve plus fréquemment dans un langage courant ou familier.
"Él siempre intenta sacar tajada de cada negocio."
"Il essaie toujours de tirer parti de chaque affaire."
"No deberías sacar tajada de la situación de los demás."
"Tu ne devrais pas tirer profit de la situation des autres."
L'expression "sacar tajada" est souvent utilisée dans le cadre d'expressions avisant sur les comportements opportunistes ou de profit.
"Sacar tajada de la crisis."
Prendre profit de la crise.
Utilisé pour désigner ceux qui exploitent des situations difficiles à leur avantage.
"Quien no saca tajada de la vida, pierde."
Celui qui ne tire pas profit de la vie, perd.
Cela souligne l'idée que ceux qui ne cherchent pas à profiter des opportunités risquent de manquer des chances.
"Siempre hay alguien que saca tajada de las desgracias ajenas."
Il y a toujours quelqu'un qui tire profit des malheurs des autres.
Réfère à exploitations des malheurs d’autrui pour en tirer des bénéfices.
L'expression "sacar tajada" dérive du verbe espagnol "sacar" qui signifie "prendre" ou "tirer", et "tajada", qui désigne une "part" ou un "morceau". L'idée sous-jacente est de "prendre une part" dans quelque chose pour en tirer un avantage.
aprovecharse (profiter)
Antonymes :
Cette expression résume une réalité commune dans des contextes d'entreprise, d'investissement, et même dans les interactions sociales.