Le mot "salirse" est un verbe.
La transcription phonétique de "salirse" en alphabet phonétique international (API) est /salˈiɾse/.
Le verbe "salirse" se traduit en français par "sortir", "s'en aller", ou "s'évader" selon le contexte.
En espagnol, "salirse" signifie généralement se retirer d'un endroit, s'échapper, ou sortir d'un cadre ou d'une situation particulière. Ce verbe est fréquemment utilisé dans des contextes à la fois oraux et écrits, avec une légère prédominance à l'oral.
"Decidí salirme de la reunión."
"J'ai décidé de sortir de la réunion."
"Si no te sientes bien, es mejor que te salgas."
"Si tu ne te sens pas bien, il vaut mieux que tu sors."
"A veces es necesario salirse de la rutina."
"Parfois, il est nécessaire de sortir de la routine."
Le verbe "salirse" apparaît souvent dans des expressions idiomatiques qui indiquent des actions de retrait ou de divergence. Voici quelques exemples :
"Salirse con la suya."
"Obtenir ce qu'on veut."
Exemple : "Aunque todos estaban en contra, logró salirse con la suya."
"Bien que tout le monde soit contre, il a réussi à obtenir ce qu'il voulait."
"Salirse del tiesto."
"Sortir des sentiers battus."
Exemple : "Sus ideas siempre son originales, a veces se sale del tiesto."
"Ses idées sont toujours originales, parfois il sort des sentiers battus."
"Salirse de control."
"Sortir de contrôle."
Exemple : "La situación se salió de control rápidamente."
"La situation a rapidement échappé à tout contrôle."
Le verbe "salirse" dérive du verbe "salir" qui signifie "sortir". Le préfixe "se-" indique une action réflexive, ce qui traduit l'idée de sortir de soi-même ou de son propre cadre.
Le verbe "salirse" est un terme essentiel dans la langue espagnole qui exprime des actions de sortie et d'évasion, et il est riche en significations et en usages dans divers contextes. Ses expressions idiomatiques reflètent sa flexibilité et sa pertinence dans la communication quotidienne.