"ser de ver" est une expression verbale, composée du verbe "ser" (être) suivi de la préposition "de" et du verbe "ver" (voir) à l’infinitif.
/sɛʁ ðe βɛʁ/
L'expression "ser de ver" se traduit littéralement par "être de voir". Elle est souvent utilisée dans un sens figuré pour signifier qu'il est nécessaire d'observer quelque chose ou que quelque chose est digne d'être vu. C'est une expression courante dans la langue parlée, mais elle peut également apparaître dans des contextes écrits. Sa fréquence d'utilisation est modérée.
"C'est à voir, quand tout le monde arrive à la fête."
"La belleza de este paisaje es ser de ver."
"La beauté de ce paysage est à voir."
"Nunca pensé que ser de ver a esa persona me causaría tanta alegría."
L'expression "ser de ver" est généralement utilisée dans des phrases indiquant l'importance ou l'impératif de voir ou de comprendre quelque chose. Bien que "ser de ver" ne soit pas toujours en première ligne des expressions idiomatiques, elle peut être intégrée dans des formes plus larges :
"C'est un spectacle à voir."
"Ese lugar es ser de ver, no te lo puedes perder."
"Cet endroit est à voir, tu ne peux pas le manquer."
"El desfile fue increíble, realmente fue ser de ver."
"Le défilé était incroyable, c'était vraiment à voir."
"Las obras de arte en este museo son ser de ver."
L'expression provient des verbes espagnols "ser", qui signifie "être", et "ver", qui signifie "voir". "Ser" a des racines latines dans le verbe "esse", tandis que "ver" vient du latin "videre". La combinaison de ces mots a évolué au fil du temps pour créer des tournures plus idiomatiques en espagnol.
Synonymes :
- "merece la pena ver" (cela vaut la peine d'être vu)
- "es digna de observar" (c'est digne d'observation)
Antonymes :
- "no vale la pena ver" (cela ne vaut pas la peine d'être vu)
- "mejor no mirar" (mieux vaut ne pas regarder)
Cette expression est donc riche en significations et en contextes d'utilisation, variant de simples descriptions à des recommandations sur ce qui mérite d'être observé.