Le verbe "sesgar" en espagnol signifie principalement "incliner" ou "biais", généralement dans un contexte qui implique une déviation de la norme ou d'un point de vue objectif. Il peut également avoir une connotation d'influence ou de manipulation, où une opinion ou une perspective est déformée pour favoriser un autre résultat. En termes de fréquence d'utilisation, "sesgar" est plus courant dans des contextes écrits, notamment dans des textes académiques ou critiques, mais il peut également être employé dans des conversations.
Le reporter a décidé de biaiser l'information pour qu'elle corresponde à son récit.
Es importante no sesgar la verdad cuando se relata una historia.
Traduction : "En parlant de politique, il arrive parfois qu'on ait tendance à biaiser la réalité pour la rendre plus acceptable."
No sesgar la conclusión
Traduction : "Nous devons être objectifs et ne pas biaiser la conclusion de notre étude."
Sesgar el testimonio
Le mot "sesgar" provient du latin "secare", qui signifie "couper" ou "diviser". Au fil du temps, "sesgar" a évolué pour signifier non seulement l'acte de couper dans un sens littéral, mais aussi de déformer ou d'influencer quelque chose de manière à ce qu'il prenne un aspect biaisé ou déformé.