Verbe
/silˈβaɾ/
Le verbe "silbar" en espagnol signifie produire un son aigu en faisant passer de l'air entre les lèvres ou en utilisant des doigts pour créer un bruit ressemblant à un sifflement. C'est un terme couramment utilisé et peut apparaître à la fois à l'oral et à l'écrit, bien que son utilisation soit souvent plus fréquente dans des contextes informels.
Él sabe silbar muy bien.
(Il sait bien siffler.)
No me gusta cuando él silba en clase.
(Je n'aime pas quand il siffle en classe.)
Si silbas una melodía, todos se unirán a ti.
(Si tu siffles une mélodie, tout le monde se joindra à toi.)
Bien que "silbar" ne soit pas couramment utilisé dans des expressions idiomatiques établies en espagnol, il peut être impliqué dans quelques phrases ou slang :
Silbar entre los dientes
(Siffler entre les dents)
Signifie faire du bruit avec les lèvres sans siffler bruyamment, souvent utilisé pour exprimer une attitude de désapprobation ou de moquerie.
Ejemplo: Ella silba entre los dientes cuando no le gusta algo.
(Elle siffle entre les dents quand quelque chose ne lui plaît pas.)
Silbar a las estrellas
(Siffler aux étoiles)
Cela peut désigner un acte de rébellion ou un défi, par exemple envers des autorités ou des normes.
Ejemplo: No le importa lo que digan, siempre silba a las estrellas.
(Il ne se soucie pas de ce que disent les gens, il siffle toujours aux étoiles.)
Le mot "silbar" vient du latin "sibilare", qui signifie produire un son sifflant. Cette racine est liée à différentes langues romanes en ce qui concerne le concept de sifflement ou de bruit aigu.
Synonymes:
- Siflar (siffler)
- Silenciar (faire silence, mais dans un sens légèrement différent)
Antonymes:
- Gritar (crier)
- Hablar (parler)
Ce mot est assez polyvalent et, bien qu'il soit le plus souvent utilisé dans des contextes où une personne siffle joyeusement ou pour attirer l'attention, son emploi peut varier selon le contexte et l'humeur.