"Sin embargo" est une locution conjonctive qui se traduit généralement par "cependant" ou "néanmoins" en français. Elle est utilisée pour introduire une idée qui contraste avec celle qui vient d'être exprimée ou pour ajouter une restriction à ce qui a été dit. Le terme est fréquemment utilisé dans les contextes écrits, tels que les articles, les essais, et il est également courant dans le langage oral.
Sin embargo, no todo es tan sencillo.
Cependant, tout n'est pas si simple.
Estaba cansado; sin embargo, decidió continuar con el trabajo.
Il était fatigué ; néanmoins, il décida de continuer le travail.
La película fue larga; sin embargo, fue muy interesante.
Le film était long ; toutefois, il était très intéressant.
"Sin embargo" ne fait pas nécessairement partie d'expressions idiomatiques spécifiques, mais il est souvent intégré dans des phrases qui nécessitent une nuance. Voici quelques exemples :
A pesar de todo, sin embargo, seguimos adelante.
Malgré tout, néanmoins, nous poursuivons.
La lluvia era intensa; sin embargo, continuamos la fiesta.
La pluie était intense ; cependant, nous avons continué la fête.
El resultado fue malo; sin embargo, aprendimos mucho.
Le résultat était mauvais ; néanmoins, nous avons beaucoup appris.
No me gustan los deportes; sin embargo, disfruto de ver los partidos en la televisión.
Je n'aime pas les sports ; cependant, j'apprécie de regarder les matchs à la télévision.
"Sin embargo" se compose de deux mots : - "Sin", qui signifie "sans" en espagnol. - "Embargo", dérivé du latin "imbaricum", qui signifie "obstruction" ou "empêchement".
Ensemble, ils forment une expression qui souligne la présence d'une contradiction ou d'un obstacle qui n'empêche pas une situation donnée.
En résumé, "sin embargo" est une expression importante dans la langue espagnole, utilisée pour introduire des contrastes et des nuances, tant à l'oral qu'à l'écrit.