Le mot "solapa" est un nom féminin en espagnol.
Phonétiquement, "solapa" se transcrit en alphabet phonétique international (API) comme suit : [soˈlapa].
En français, "solapa" se traduit généralement par "revers" ou "rabat" dans un contexte de couture ou de vêtements. Dans un contexte plus général, cependant, cela peut désigner les "pages de couverture" ou "pli" d'un document.
En espagnol, "solapa" désigne principalement plusieurs choses : 1. Le rabat d'une veste ou d'un manteau. 2. En typographie, cela peut faire référence à la partie de la couverture d'un livre où se trouvent des informations sur l'auteur ou des critiques. 3. Dans un registre plus famélique, cela peut faire allusion à une "plaque" ou un "pli".
Le mot "solapa" est utilisé à la fois à l'oral et à l'écrit, bien qu'il apparaisse plus fréquemment dans le contexte écrit, notamment dans la mode, l'édition et l'industrie textile.
(Le rabat de ma veste est très élégant.)
El libro tiene una solapa que destaca la biografía del autor.
(Le livre a un rabat qui met en avant la biographie de l'auteur.)
No olvides planchar la solapa de la camisa antes de salir.
Le mot "solapa" n'est pas fréquemment utilisé dans des expressions idiomatiques, mais il peut apparaître dans certaines phrases figuratives ou contextuelles. Voici quelques exemples :
Cela signifie donner une présentation soignée ou ajouter une touche de finition à une idée ou un débat.
Tirar la solapa
Le mot "solapa" vient de l'espagnol ancien et provient probablement du latin "salappa", qui désignait un repli ou un tablier. Son utilisation a évolué au fil des siècles, se spécialisant dans le vocabulaire textile et de mode.
Ce mot est assez polyvalent dans ses applications et son utilisation est ancrée dans divers contextes, allant de la couture à la littérature, ce qui lui confère une certaine richesse dans la langue espagnole.