Le mot "surtidor" est un nom masculin en espagnol.
/suɾˈtiðoɾ/
En espagnol, "surtidor" renvoie à un dispositif utilisé pour distribuer un fluide, souvent dans un contexte de stations-service où il fait référence à la pompe à essence. Le terme peut également désigner un distributeur dans d'autres industries.
La fréquence d'utilisation de "surtidor" est relativement élevée dans des contextes quotidiens, surtout en rapport avec le secteur automobile et les stations-service. Il est couramment utilisé à l’oral et dans des contextes écrits liés aux transports, à l'industrie et à l'urbanisme.
"El surtidor de gasolina estaba fuera de servicio."
Le distributeur d'essence était hors service.
"Asegúrate de llenar el tanque en el surtidor antes de salir."
Assure-toi de faire le plein au distributeur avant de partir.
"El surtidor de agua en el parque no funciona."
Le distributeur d’eau dans le parc ne fonctionne pas.
Le mot "surtidor" ne fait pas partie de nombreuses expressions idiomatiques en espagnol. Cependant, il est souvent associé à des contextes pratiques.
"Surtidor de energía"
Distributeur d'énergie
"El surtidor de energía solar está instalado en la casa."
Le distributeur d'énergie solaire est installé dans la maison.
"Surtidor de combustible"
Distributeur de combustible
"El surtidor de combustible se descompuso en plena carretera."
Le distributeur de combustible est tombé en panne en pleine route.
Le mot "surtidor" provient de la racine "surtir", qui signifie "fournir" ou "approvisionner", et le suffixe "-dor", qui indique une qualité de celui qui produit quelque chose. Il a été utilisé depuis le début du siècle dernier dans le contexte de la distribution de liquides.
Il n’y a pas d’antonymes directs à "surtidor", car le concept de distribution n'a pas d'opposé direct. Dans un contexte plus général, vous pourriez opposer à la notion de fournir l'idée de retirer ou absorber, mais cela dépendra toujours du contexte.