Le mot "tachar" est un verbe.
/t͡aˈt͡ʃaɾ/
En espagnol, "tachar" signifie principalement "cacher" ou "rayer" quelque chose, souvent dans le contexte de barrer un texte ou une information. Il est fréquemment utilisé dans la langue écrite, en particulier dans les contextes administratifs ou légaux, mais peut également apparaître dans la conversation quotidienne.
La fréquence d'utilisation de "tachar" est élevée, surtout dans les contextes où des documents sont révisés ou modifiés, ou encore lorsque des informations doivent être dissimulées.
"Voy a tachar los nombres que ya no son relevantes."
"Je vais rayer les noms qui ne sont plus pertinents."
"Es importante no tachar información vital en el informe."
"Il est important de ne pas cacher des informations vitales dans le rapport."
"Debes tachar las partes incorrectas antes de enviar el documento."
"Tu dois barrer les parties incorrectes avant d'envoyer le document."
Le verbe "tachar" apparaît souvent dans diverses expressions idiomatiques en espagnol, souvent utilisées pour transmettre des idées de dissimulation ou d'exclusion.
"Tachar de la lista."
Signification : Exclure quelqu'un ou quelque chose d'une liste.
Phrase : "Decidí tachar a Juan de la lista de invitados."
"J'ai décidé d'exclure Juan de la liste des invités."
"Tachar a alguien de mentiroso."
Signification : Accuser quelqu'un d'être menteur.
Phrase : "Ella lo tachó de mentiroso sin prueba alguna."
"Elle l'a accusé d'être menteur sans aucune preuve."
"No tachar lo bueno por lo malo."
Signification : Ne pas rejeter le bon à cause du mauvais.
Phrase : "Debemos aprender a no tachar lo bueno por lo malo."
"Nous devons apprendre à ne pas rejeter le bon à cause du mauvais."
Le mot "tachar" dérive du mot latin "tāchera," qui signifie "effacer" ou "barre." Ce mot a évolué pour prendre la signification moderne d'indiquer l'action de rayer ou de cacher quelque chose.
Synonymes : - Borrar (effacer) - Rayar (rayer)
Antonymes : - Mostrar (montrer) - Revelar (révéler)