L'expression "tacto de codos" est un nom.
/tak.to ðe ˈko.ðos/
L'expression "tacto de codos" se traduit littéralement par "sens du coude". Elle est utilisée en espagnol pour désigner une attitude d'économie ou de réticence à dépenser de l'argent. C'est une manière figurative de décrire quelqu'un qui est avare ou qui cherche à éviter des dépenses inutiles. Ce terme est fréquemment utilisé à l'oral dans des contextes familiers ou informels.
"Siempre tiene un tacto de codos al salir a cenar con amigos."
"Il a toujours un sens du coude quand il sort dîner avec des amis."
"Su tacto de codos le ha permitido ahorrar mucho dinero."
"Son goût pour l’économie lui a permis d’économiser beaucoup d’argent."
"No me gusta tener un tacto de codos, prefiero disfrutar."
"Je n'aime pas être avare, je préfère profiter."
L'expression "tacto de codos" n'est pas très courante dans plusieurs expressions idiomatiques, mais elle peut s'associer à des phrases qui soulignent l'avarice ou l'économie excessive.
"Tener tacto de codos para ahorrar en casa."
"Avoir le sens de l'économie pour économiser à la maison."
"No seas tan de codos; regálame un café."
"Ne sois pas si avare; offre-moi un café."
"El tacto de codos no te ayudará a tener amigos."
"Le fait d’être avare ne t’aidera pas à avoir des amis."
L'origine de l'expression "tacto de codos" vient de l'idée que les coudes sont souvent utilisés par ceux qui veulent se frayer un chemin à travers les difficultés économiques. Le mot "tacto" signifie littéralement "sens" ou "toucher", et "codos" signifie "coudes". Ensemble, ils suggèrent un maniement prudent des fonds.