Verbe.
/tamiˈθaɾ/ (en espagnol d'Espagne)
/tamiˈzaɾ/ (en espagnol d'Amérique latine)
Le terme "tamizar" désigne l'action de passer quelque chose à travers un tamis, généralement pour séparer les particules fines des plus grosses, ou pour éliminer les impuretés. Ce mot est courant dans les contextes culinaires (par exemple, lors de la préparation de farines) et techniques (par exemple, dans les laboratoires pour purifier des substances). En espagnol, il est utilisé aussi bien à l'oral qu'à l'écrit, mais il est plus fréquent dans des contextes techniques et professionnels.
"Es necesario tamizar la harina antes de usarla en la receta."
"Il est nécessaire de tamiser la farine avant de l'utiliser dans la recette."
"Los científicos decidirán si es mejor tamizar el compuesto para eliminar impurezas."
"Les scientifiques décideront s'il vaut mieux tamiser le composé pour éliminer les impuretés."
"El ingeniero debe tamizar los datos antes de elaborar el informe."
"L'ingénieur doit tamiser les données avant de rédiger le rapport."
Le mot "tamizar" ne fait pas partie d'expressions idiomatiques courantes en espagnol. Cependant, son usage peut enrichir des discours spécifiques, notamment dans des contextes qui exigent une clarification ou une purification d'idées ou d'informations.
Le mot "tamizar" provient du substantif "tamiz", qui désigne un tamis, et qui à son tour a des racines en latin "tamisium". L’usage du mot s’est largement répandu à travers les siècles, évoluant pour inclure divers contextes d'utilisation allant de la cuisine à l'industrie.
L'usage du mot "tamizar" en espagnol est donc riche, varié et trouve son application dans divers domaines, tant techniques que quotidiens.