Le mot "tara" en espagnol est un nom féminin.
/laˈɾa/
En espagnol, "tara" fait généralement référence au poids d'un contenant ou d'un emballage qui doit être déduit du poids total pour obtenir le poids net de la marchandise. Cela est particulièrement fréquent dans les domaines de la pesée et du commerce. Le mot est couramment utilisé dans un contexte écrit, notamment dans les documents commerciaux, les étiquettes de poids et les discussions sur la logistique. Sa fréquence d'utilisation est modérée.
Exemples de phrases : - La tara de esta caja es de tres kilos. - La tare de cette boîte est de trois kilos.
Assure-toi de soustraire la tare du total.
El peso neto se calcula restando la tara.
Le mot "tara" est moins courant dans les expressions idiomatiques par rapport à d'autres mots, mais il existe quelques expressions liées au concept de "peser".
Exemples d'expressions idiomatiques : - No hay tara que no se pueda ponderar. - Il n'y a pas de tare qui ne puisse être évaluée.
Le terme "tara" provient de l'arabe hispanisé "ṭāra", qui signifie "retirer" ou "mettre de côté". L’usage dans le commerce et la pesée s’est développé au fil du temps pour désigner le poids à déduire.
Synonymes : - Peso bruto (poids brut) - Peso neto (poids net, mais ce terme est inversé par rapport à la tare)
Antonymes : - Peso neto (poids net – dans le contexte où la tare est appliquée, ces deux termes se complètent)
En somme, "tara" est un terme essentiel dans le domaine de la pesée et du commerce, avec une utilisation principalement technique et écrite.