Verbe
/taraˈɾeaɾ/
Le verbe "tararear" est utilisé pour désigner l'action de fredonner ou de chanter une mélodie à voix basse, souvent sans paroles. Ce mot est couramment utilisé dans un contexte colloquial, surtout à l'oral. La fréquence d'utilisation est assez élevée dans des conversations informelles, particulièrement lorsque les gens parlent de musique ou de souvenirs liés à une chanson en particulier.
"Me gusta tararear las canciones que escucho."
"J'aime fredonner les chansons que j'écoute."
"Él suele tararear mientras trabaja."
"Il a l'habitude de fredonner pendant qu'il travaille."
Le mot "tararear" n'est pas une partie centrale des expressions idiomatiques en espagnol, mais il peut être inclus dans diverses phrases qui évoquent la musique ou l'humeur.
"Tararear con alegría."
"Fredonner avec joie."
Cela signifie que quelqu'un chante ou fredonne joyeusement, souvent un signe de bonheur ou de contentement.
"No puedo dejar de tararear esa canción."
"Je ne peux pas m'empêcher de fredonner cette chanson."
Cette expression peut indiquer que la mélodie d'une chanson est tellement accrocheuse qu'elle reste dans l'esprit de quelqu'un.
"Tararear en la ducha es lo mejor."
"Fredonner sous la douche est le meilleur."
Cela montre que beaucoup de gens aiment chanter ou fredonner alors qu'ils se lavent, souvent pour se détendre ou s'amuser.
Le mot "tararear" provient de l'espagnol ancien "tarara", une onomatopée qui imite le son d'une mélodie douce ou d'un chant faible. Il s'est développé pour désigner spécifiquement l'action de chanter ou fredonner sans utiliser de paroles.
En résumé, "tararear" est un mot qui évoque des émotions positives liées à la musique et est largement utilisé dans des contexts informels en espagnol.