Partie du discours: Expression idiomatique utilisée en espagnol.
Transcription phonétique: /puŋte'ɾi.a/
Traductions en Français: "avoir un bon coup de main" ou "avoir de la précision".
Signification et utilisation: Cette expression signifie littéralement "avoir beaucoup de visée" et est utilisée pour se référer à une personne qui a une grande précision ou adresse dans ce qu'elle fait.
Fréquence d'utilisation: Cette expression est principalement utilisée à l'oral pour exprimer la capacité de quelqu'un à être précis dans ses actions.
Ella tiene mucha puntería con el arco y la flecha. Elle a une grande précision avec l'arc et la flèche.
El jugador de baloncesto demostró tener mucha puntería durante el partido. Le joueur de basket a montré qu'il avait un bon coup de main pendant le match.
La decisión de invertir en esa empresa dio en el blanco y ahora están teniendo mucho éxito.
(La décision d'investir dans cette entreprise a touché en plein dans le mille et maintenant ils rencontrent un grand succès.)
Errar el tiro: Signifie "manquer la cible". Utilisé pour expliquer une erreur ou une imprécision dans une action.
Hoy no fue su mejor día, erró el tiro y perdió la oportunidad.
(Aujourd'hui n'était pas son meilleur jour, il a manqué la cible et a perdu l'occasion.)
A tiro hecho: Signifie "à coup sûr". Utilisé pour indiquer une certitude ou une garantie.
L'expression "puntería" vient du mot "puntear" qui signifie viser ou pointer avec précision.