Le mot "textualmente" est un adverbe en espagnol.
[textwalˈmen̪te]
"Textualmente" est un adverbe largement utilisé en espagnol aussi bien à l'oral que dans des contextes écrits. Il est notamment utilisé pour souligner qu'une déclaration ou un passage est reproduit exactement tel qu'il a été exprimé.
Texto original: "La perseverancia es clave para el éxito."
Texto textualmente: "La perseverancia es clave para el éxito."
(Texte original : "La persévérance est la clé du succès."
Texte textuellement : "La persévérance est la clé du succès.")
Cita textual: "No hay camino para la paz, la paz es el camino."
Repetido textualmente: "No hay camino para la paz, la paz es el camino."
(Citation textuelle : "Il n'y a pas de chemin pour la paix, la paix est le chemin."
Répété textuellement : "Il n'y a pas de chemin pour la paix, la paix est le chemin.")
"Textualmente" est utilisé dans des expressions idiomatiques en espagnol pour insister sur le fait que quelque chose est cité ou exprimé de manière exacte.
Copiar textualmente: Reproduire exactement quelque chose sans y apporter des modifications.
Traduction : Copier textuellement.
Citar textualmente: Citer mot pour mot une déclaration ou un passage.
Traduction : Citer textuellement.
Reflejar textualmente: Être une reproduction fidèle de quelque chose, sans ajouts ni omissions.
Traduction : Refléter textuellement.
Le mot "textualmente" dérive du latin "textualis", lui-même provenant de "textus" qui signifie "tissu". En espagnol, il a pris le sens de "conformément au texte" ou "de manière textuelle".