Nom masculin
/timo/
Le mot "timo" en espagnol désigne une escroquerie ou une tromperie, souvent utilisée pour décrire une situation où une personne est trompée, généralement à des fins financières. Il est couramment utilisé dans des contextes à la fois oraux et écrits. Sa fréquence d'utilisation est assez élevée dans le discours quotidien, surtout dans des discussions concernant des abus ou des fraudes.
Le mot "timo" est souvent présent dans diverses expressions idiomatiques qui illustrent des situations de tromperie ou de fraude.
"Me hicieron un timo en el mercado." (Ils m'ont escroqué au marché.)
"Sufrir un timo" : Signifie être victime d'une escroquerie.
"Muchos sufrieron un timo con la compra de acciones." (Beaucoup ont été victimes d'une escroquerie lors de l'achat d'actions.)
"No ser un timo" : Utilisé pour indiquer une situation ou une offre qui est réelle ou valable.
"Esa oferta no es un timo, realmente da buenos resultados." (Cette offre n'est pas une tromperie, elle donne vraiment de bons résultats.)
"Un timo disfrazado" : Indique une escroquerie qui est déguisée en quelque chose de légitime.
Le terme "timo" dérive du verbe "timar" qui signifie tromper ou escroquer. Ce verbe est ancré dans l'espagnol populaire depuis des siècles, indiquant un cadre culturel où les fraudes et les tromperies ont toujours été d'actualité.
Synonymes : - Estafa (escroquerie) - Engaño (tromperie)
Antonymes : - Verdad (vérités) - Honestidad (honnêteté)