Le mot "trapo" est un nom commun.
La transcription phonétique de "trapo" en alphabet phonétique international est [ˈtɾapo].
En espagnol, "trapo" désigne généralement un morceau de tissu, souvent utilisé pour essuyer ou nettoyer. Il peut désigner un chiffon, un torchon ou une serpillère. La fréquence d'utilisation de ce mot est assez élevée dans les conversations informelles et dans des contextes liés au ménage, au bricolage ou à la couture. Il est utilisé à la fois à l'oral et dans des contextes écrits, bien qu'il soit plus courant à l'oral.
"Necesito un trapo para limpiar la mesa."
(J'ai besoin d'un chiffon pour nettoyer la table.)
"El trapo está sucio, deberías lavarlo."
(Le chiffon est sale, tu devrais le laver.)
"Tomé un trapo y limpié el derrame."
(J'ai pris un chiffon et j'ai nettoyé le déversement.)
Le mot "trapo" est également utilisé dans plusieurs expressions idiomatiques en espagnol :
"Tirar la toalla/trapo"
(Lâcher prise)
Exemple : "Cuando las cosas se pusieron difíciles, decidió tirar el trapo."
(Quand les choses sont devenues difficiles, il a décidé de lâcher prise.)
"Ver el trapo"
(Être aveugle à quelque chose, ne pas vouloir voir la vérité)
Exemple : "A veces es mejor no ver el trapo y seguir adelante."
(Parfois, il vaut mieux ne pas voir la réalité et aller de l'avant.)
"Estar como un trapo"
(Être épuisé ou très fatigué)
Exemple : "Después de la fiesta, quedé como un trapo."
(Après la fête, je suis resté épuisé.)
Le mot "trapo" provient du latin "tŏrpa", qui signifie un morceau de tissu ou un chiffon. Ce terme a évolué dans les langues romanes et a été intégré dans l'espagnol.
Synonymes :
- paño (chiffon)
- tela (tissu)
Antonymes :
- limpio (propre)
(Notez que "trapo" fait généralement référence à quelque chose de sale ou usé, ainsi "limpio" est son antonyme dans un contexte relatif.)