Nom masculin.
/tras.te/
Le mot "traste" en espagnol désigne un défaut, un vice ou une imperfection d’un individu ou d'un comportement. Il est souvent utilisé dans un contexte informel, aussi bien à l'oral qu'à l'écrit, pour désigner ce qui peut être considéré comme une faiblesse ou un trait négatif.
En général, le terme est relativement fréquent et se retrouve surtout dans des conversations quotidiennes, des textes narratifs, ou des descriptions.
El traste de su comportamiento le costó mucho en su trabajo.
Le défaut de son comportement lui a coûté cher dans son travail.
No me digas que tienes un traste en tu vida personal.
Ne me dis pas que tu as un vice dans ta vie personnelle.
Le mot "traste" apparaît dans diverses expressions idiomatiques qui soulignent des comportements ou des traits de caractère négatifs.
Cargar con el traste
Porter le vice.
Utilisé pour réflecter le fait de mener une vie chargée de défauts ou de péchés.
Él siempre tiene que cargar con el traste de sus decisiones.
Il doit toujours porter le poids de ses décisions.
Traste para fuera
Vice à l'extérieur.
Cela se réfère à montrer ses défauts ou ses vices en public.
A veces, parecen tener un traste para fuera en su relación.
Parfois, ils semblent avoir un vice exposé dans leur relation.
No tener traste en la cabeza
Ne pas avoir de vice dans la tête.
Utilisé pour décrire une personne de bon sens ou bien équilibrée.
Ella no tiene traste en la cabeza, siempre actúa racionalmente.
Elle n'a pas de vice en tête, elle agit toujours rationnellement.
Le mot "traste" vient du latin "traduire", qui évoque un défaut ou une imperfection. Au fil du temps, le terme a évolué pour désigner spécifiquement des failles morales ou éthiques.
Synonymes : defecto, vicio, imperfección
Antonymes : virtud, perfección, excelencia